Faulkner. Une expérience de retraduction

Faulkner. Une expérience de retraduction

  • Author: Chapdelaine, Annick et Gillian Lane-Mercier (dir.)
  • Publisher: Presses de l'Université de Montréal
  • ISBN: 9782760617964
  • eISBN Pdf: 9782760623477
  • eISBN Epub: 9782760628854
  • Place of publication:  Montréal , Canada
  • Year of publication: 2001
  • Pages: 187

Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l'équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l'écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l'œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions. Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier enseignent respectivement la traductologie et la théorie littéraire au Département de langue et littérature françaises de l'Université McGill.

  • Table des Matières
  • INTRODUCTION: Vers une traduction-texte par un travail sur la lettre
    • Pourquoi une retraduction?
    • Réfléchir, mais comment?
  • CHAPITRE 1 La politique de traduction du GRETI
    • Dialogues et vernacularisation
    • Narration et modulation chez Faulkner
  • CHAPITRE 2 Retraduction du Hamlet de Faulkner, Livre I: Flem
  • CHAPITRE 3 Traduire l'incantation de l'œuvre: Le Hamlet de William Faulkner. Critique – commentaire – traduction
    • Première partie: critique et traduction
      • Lectures de Faulkner
      • Le hameau de Hilleret
      • L'apport de Berman
      • Le concept de voix (Bakhtine, Ross, Swink, Folkart)
      • Les thèmes du Hamlet
    • Deuxième partie: commentaire et traduction
      • Liens privilégiés entre les narrations extraet intradiégétiques
      • La rhétorique oratoire faulknérienne
  • CHAPITRE 4 L'impossible unicité: le conflit des subjectivités et des réceptions
    • Le conflit des subjectivités et des réceptions
    • Des versions «préliminaires» à la version «définitive» du Hamlet de Faulkner
    • Le vernaculaire rural québécois
  • Ouvrages cités