Ce livre se présente comme un guide de voyage. Chacun des dix-huit sites visités – dont le pont, le marché, le jardin, l’hôtel, la bibliothèque, le musée, la maison d’opéra, la synagogue ou le monument – raconte à sa manière comment les langues et les mémoires conversent entre elles, résonnent en échanges polyglottes dans les villes d’aujourd’hui. En parcourant ces lieux souvent situés sur des lignes de faille géographiques et historiques, on peut entendre l’écho de langues supprimées, comme le yiddish de l’Europe de l’Est, ou bannies, comme celles des Autochtones du Canada. Avec des textes à la fois savants et ludiques, l’autrice nous entraîne sur un circuit imagé qui permet au lecteur d’aborder une pléiade de thèmes actuels, de la migration à l’architecture en passant par les droits linguistiques et la traduction citoyenne.
- L’oreille voyageuse
- La ruche de Babel
- Introduction
- Contre-traduction
- Si loin, si proche
- Le choc des voix
- Les ruines de Babel
- PARTIE I. Architectures de la mémoire
- 1. Le monument. La lutte pour la mémoire
- L’Espace des synagogues, Lviv
- Racines superficielles
- La Lviv plurilingue: Wittlin
- L’Espace des synagogues
- Traduire l’absence
- Debora Vogel
- 2. L’opéra. L’architecture parlante
- Les deux opéras de Prague
- Prague, ville double
- L’idée de la Renaissance
- La riposte allemande
- L’histoire qui traduit
- 3.L’église. Le travail de conversion
- Santa María la Blanca, Tolède
- Formes métissées
- Tolède la traductrice
- Conversion et crypto-identités
- PARTIE II. Transit
- 4. L’hôtel. Entre lieu et non-lieu, entre différence et indifférence
- Le Grand Budapest Hotel et le Tokyo Park Hyatt
- Le Grand Budapest
- Tokyo Park Hyatt
- Indifférence
- Entre cliché et parodie
- 5. Le sommet de la montagne. La traduction nous transforme
- La langue des heptapodes
- La langue des heptapodes
- La grammaire du temps
- Le don du langage
- Un traducteur qui n’a pas la parole facile
- Comment la traduction nous change-t-elle?
- 6. La tour. De la ziggourat à la spirale, de Brueghel à Primo Levi
- La tour de Babel
- Juan Benet et Babel
- Contre Rome
- Relectures
- La Babel de l’Enfer
- 7. Le pont. La traversée des petits espaces
- Où est l’«entre»? Le pont de Mostar et le pont de l’Øresund
- La traduction en tant que vecteur de vérité
- Le magnifique pont de Soliman
- Mostar-Ouest et Mostar-Est
- Petites différences
- Lieux communs: d’un pont à l’autre
- Un trajet sans histoire
- 8. L’hôtel de guerre. Interpréter en situation de conflit
- Le Holiday Inn, Sarajevo
- Mort à Sarajevo
- Les lignes de front
- PARTIE III. Carrefours
- 9.Le marché. Pratiques translangagière surbaines
- Les Chungking Mansions, Hong Kong
- Mondialisation bas de gamme
- Un espace étranger
- La langue du marché
- Logiques de circulation
- 10. La rue. La traduction militante
- Les rues de Montréal et du Caire
- Des cris dans la rue
- Traduire le printemps érable
- Le traducteur-participant
- Dire ou faire l’espace public
- 11. Le musée. Donner à voir les langues autochtones
- Le Musée des beaux-arts du Canada
- Cartels en langues autochtones
- Le mode de fonctionnement
- Les cartels
- Actes langagiers
- PARTIE IV. Seuils
- 12. L’étude du traducteur. Illustrer la traduction de saint Jérôme à Nurith Aviv
- Du studiolo italien à l’île de Pharos
- Peindre la langue
- Architecture avec figure
- Le studiolo
- Le messager et le message
- Lierre ou citrouille?
- Retour à Pharos
- 13. La bibliothèque. Le proche et le lointain
- Chicago et Czernowitz
- De Mysore à Chicago et retour
- Les messages contradictoires de la bibliothèque
- Czernowitz, ville studieuse
- 14. Le jardin. La réplication
- Le jardin japonais en Irlande et la cité-jardin allemande en Turquie
- Un jardin de légendes
- Paysages empruntés
- La cité-jardin
- 15. Le divan du psychanalyste. La traduction comme moyend’autodéfense
- Le corps schizo
- Yes Sir ! Madame…
- La traduction comme symptôme
- PARTIE V. Frontières, contrôles,surveillance
- 16. No man’s land. La langue marâtre
- La zone morte de Chypre
- La dernière capitale divisée
- La langue marâtre
- Zones d’après-conflit
- 17. Le poste de contrôle. Le schibboleth
- Ellis Island
- Stations de transit
- Traitement linguistique
- Pendant ce temps, sur la côte ouest
- Camps de réfugiés, demandes du statut de réfugié
- 18. Les confins de l’empire. Loin d’où?
- Le Brody de Joseph Roth
- D’un empire à l’autre
- Brody et sa jumelle
- Poids et mesures
- La marche de Radetzky
- L’au-delà linguistique
- Un dimanche à la frontière
- Ce que raconte le cimetière
- Conclusion
- Bibliographie
- L’oreille voyageuse
- 1. Le monument
- 2. L’opéra
- 3. L’église
- 4. L’hôtel
- 5. Le sommet de la montagne
- 6. La tour
- 7. Le pont
- 8. L’hôtel de guerre
- 9. Le marché
- 10. La rue
- 11. Le musée
- 12. L’étude du traducteur
- 13. La bibliothèque
- 14. Le jardin
- 15. Le divan du psychanalyste
- 16. No man’s land
- 17. Le poste de contrôle
- 18. Les confins de l’empire
- Conclusion
- Remerciements
- Sources des illustrations
- Index des noms et lieux
- Table des matières