Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent

Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent

  • Autor: Hamilton, Grant; Lavallée, François
  • Editor: Presses de l'Université de Montréal
  • ISBN: 9782920342293
  • eISBN Pdf: 9782920342620
  • Lugar de publicación:  Montréal , Canada
  • Páginas: 184
  • Idioma: Frances
Grant Hamilton et François Lavallée révisent régulièrement des traducteurs au quotidien, le premier au cabinet de traduction Anglocom (vers l’anglais) et le second chez Edgar (vers le français). Au fil de leurs révisions, ils prodiguent aux traducteurs des conseils qu’ils ont décidé de diffuser au grand nombre par Twitter. Le présent ouvrage est une reproduction des quelque 1 750 gazouillis nés de cet exercice en temps réel. Il permettra aux traducteurs, débutants comme chevronnés, de bénéficier de centaines de conseils rapides à consulter et formulés en fonction des besoins observés dans la pratique quotidienne de ces deux réviseurs hors pair.    
  • Preface by Grant Hamilton
  • Avant-propos de François Lavallée
  • Conventions de numérotation
  • Numbering Conventions
  • Convention typographique
  • Typographical Conventions
  • Abréviations et symboles
  • Abbreviations and symbols
  • Tweets
    • Abbreviations
    • Aboriginals
    • Addresses
    • Adjectives
    • Advertising
    • American/British/Canadian English
    • Anglicisms
    • Articles
    • The Arts
    • Business
    • Capitalization
    • Collective Nouns
    • Connotations
    • Consider Saying This
    • Correspondence
    • Cultural Adaptation
    • Dates
    • Education
    • Eliminating Words
    • English Into French
    • Environment
    • False Anglicisms
    • False Gallicisms
    • Fashion
    • Finance
    • Food/Wine/Restaurants
    • Frequency
    • Gallicisms
    • Gallicisms You Can Use
    • Gender Neutral English
    • General Advice
    • Geography
    • Government
    • Grammar/Syntax
    • Hard-to-Translate Words
    • Headlines/Titles
    • Health Care
    • History
    • Hyphenation
    • Insurance
    • Interjections
    • Internet
    • Job Titles
    • Kneejerk Translations
    • Latin Borrowings
    • Legal
    • Lists
    • Marketing/Sales
    • Measurements
    • Media
    • Music
    • Nuances of Meaning
    • Numbers/Figures
    • Overtranslation
    • Politics
    • Prepositions
    • Press Releases
    • Proofreading
    • Punctuation/Layout
    • Quebec
    • Questions Translators Should Ask Themselves
    • Quotations
    • Redundancies
    • Retail
    • Sentence Transitions
    • Simplifying Your English
    • Singular/Plural
    • Speeches
    • Spelling
    • Structure
    • Style
    • Technical Translation
    • Terminology/Research
    • Tourism/Hospitality Industry
    • Underused Words
    • Verbs and Verb Tenses
    • Word Confusion
  • Gazouillis
    • Anglicismes
    • Citations
    • Connaissons mieux l’anglais
    • Conseils d’ordre général
    • Curiosités
    • Décollons de l’anglais
    • Élaguons
    • Fréquences
    • Grammaire, syntaxe et orthographe
    • Latin
    • Le mot juste
    • Majuscules
    • Mots sous-utilisés
    • Ne confondons pas
    • Nuances sémantiques
    • Ouvrons nos horizons
    • Ponctuation, typographie et mise en page
    • Prépositions et locutions prépositives
    • Réflexions
    • Simplifions
    • Singulier vs pluriel
    • Sortons de nos ornières
    • Sources
    • Soyons ouverts
    • Style
    • Titres
    • Traduction administrative
    • Traduction juridique
    • Trucs du pro
    • Verbes et temps de verbe
  • Bibliographie
  • Bibliography
  • Index

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad