En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire.
Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante.
Judith Lavoie détient un doctorat en lettres et traduction de l'université McGill. Elle est actuellement professeure au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal. Elle a mérité, pour cet ouvrage à l'état de manuscrit, le prix Vinay-Darbelnet de l'Association canadienne de traductologie.
• Prix du Gouverneur général du Canada 2002
• Prix Vinay-Darbelnet, 1999 (pour la thèse dont a été tiré le livre)
• Finaliste, Grand Prix du livre de Montréal, 2002
- Table des matières
- Remerciements
- Introduction
- CHAPITRE 1 Adventures of Huckleberry Finn: l'ironie comme outil dénonciateur
- La caractérisation du personnage de Jim
- Les actions du personnage de Jim
- Le Black English: instrument de ridicule?
- Pour un statut littéraire de la parole noire
- Pap Finn
- Miss Watson
- Quelques cas de sémiotisation
- CHAPITRE 2 William-Little Hughes et Huckleberry Finn: traduire pour aseptiser
- Traduire le Black English: nivellement, re-création ou petit-négre?
- La langue de Huck
- Parler des autres personnages noirs
- Le dire de Jim
- Actes de Jim
- La description comme facteur de caractérisation
- Huck et Miss Watson: éléments d'un projet homogéne
- CHAPITRE 3 Suzanne Nétillard et Huckleberry Finn: un début d'oralité
- Le Black English en français
- La langue de Huck
- Autres sociolectes du roman
- Le dire de Jim
- Actes de Jim
- Huck et pap Finn: leur passage vers le français
- Analyse du paratexte
- CHAPITRE 4 Pour la création d'une parole noire en français
- Quelques explications
- Black English et français créolisé: un passé linguistique commun?
- Stratégies pour accueillir le parler noir
- Conclusion
- Bibliographie