Les chemins de l'âme : mémoire vive des poètes de la Génération de 1927 = Los caminos del alma : memoria viva de los poetas del 27

Les chemins de l'âme : mémoire vive des poètes de la Génération de 1927 = Los caminos del alma : memoria viva de los poetas del 27

  • Auteur: Marie, Jeanne
  • Éditeur: Éditions Paradigme
  • Collection: Éditions Paradigme
  • ISBN: 9782868784544
  • eISBN Pdf: 9782868781482
  • Lieu de publication:  Orléans , France
  • Année de publication: 2017
  • Pages: 223

Le groupe littéraire espagnol, connu sous le nom de la Génération de 27, est une constellation de poètes apparue dans le paysage culturel espagnol lorsqu’à l’Athénée de Séville, célébrant le tricentenaire de la mort du poète baroque Luis de Góngora (1561-1627), un groupe de poètes a affirmé son admiration pour la poésie classique. Ce fut l’acte de naissance fondamental. Plus récente et puissante fut, par la modernité et l’esthétique de leur pensée et de leur écriture, l’influence de Miguel de Unamuno, Antonio Machado et Juan Ramón Jiménez. Pour la première fois, dix-sept poètes sont unis dans une anthologie : Pedro Salinas, Jorge Guillén, José Bergamín, Gerardo Diego, Federico García Lorca, Juan José Domenchina, Vicente Aleixandre, Concha Méndez, Rosa Chacel, Dámaso Alonso, Emilio Prados, Luis Cernuda, Rafael Alberti, Manuel Altolaguirre, Ernestina de Champourcín, Carmen Conde, Josefina de la Torre. Dans ces Chemins de l’âme, mémoire vive des poètes de la Génération de 27 « le lecteur contemporain découvre, dans l’édition bilingue de Jeanne Marie, la prégnance des silences, autant de chants de l’âme que saint Jean de la Croix faisait déjà sourdre de l’invisible. »

  • Cover
  • Copyright page
  • Title page
  • Sommaire
  • Préface / Françoise Morcillo
  • Poètes circa 1927 / Juan Manuel Bonet
  • Hommage à Juan Ramón Jiménez Soledad
    • Solitude
  • Pedro Salinas
    • El alma tenías
    • Tu avais l’âme
    • Para vivir no quiero
    • Pour vivre, je ne veux…
    • Detrás…
    • Derrière…
    • El Poema
    • Le poème
    • El pájaro
    • L’oiseau
  • Jorge guillén
    • El mar es un olvido
    • La mer est un oubli
    • Tréboles
    • Trèfles
    • Las ánimas
    • Les âmes
    • Misterio de golondrina
    • Mystère d’hirondelle
    • Creadores
    • Créateurs
  • José bergamln
    • Suena tu voz lo mismo que un lamento
    • Agua sólo es el mar; agua es el río
    • Yo te estaré esperando
    • Moi je resterai à t’attendre
    • Como quien oye llover
    • Comme celui qui entend pleuvoir
    • Pónme tus manos en los ojos
    • Pose-moi tes mains sur les yeux
  • Gerardo diego
    • Ángelus
    • Angélus
    • Romance del Duero
    • Complainte du Duero
    • El ciprés de Silos
    • Le cyprès de Silos 
    • Penúltima estación
    • Avant-dernière station
    • En mitad de un verso
    • Au milieu d’un vers
  • Federico garcla lorca
    • La guitarra
    • La guitare
    • El silencio
    • Le Silence
    • Pueblo
    • Village
    • Sorpresa
    • Surprise
    • Juan Breva
    • Juan Breva
    • El poeta pide a su amor que le escriba
    • Le poète demande à son amour de lui écrire
    • Alma ausente
    • Âme absente
    • Canción de la muerte pequeña
    • Chanson de la petite mort
  • Juan josé domenchina
    • Distancias
    • Distances
    • En los almendros precoces
    • Dans les amandiers précoces
    • Nevermore
    • Nevermore
    • Añoranza
    • Nostalgie
    • Mañana será Dios
    • Demain sera Dieu
  • Vicente aleixandre
    • Niñez
    • Enfance
    • Adolescencia
    • Adolescence
    • Madre, madre
    • Mère, mère
    • Vida
    • Vie
    • En la plaza
    • Sur la place
    • El poeta se acuerda de su vida
    • Le poète se souvient de sa vie
  • Concha méndez
    • Jazz-band
    • Jazz-band
    • Ancho es el mar; él ha de separamos…
    • Vaste est la mer ; elle va nous séparer…
    • ¡Ven, Tristeza…!
    • Viens tristesse...!
    • Uno de esos instantes…
    • Un de ces instants…
    • No vengas
    • Ne viens pas
  • Rosa Chacel
    • Una música oscura, temblorosa…
    • Une musique obscure, tremblante
    • En el infierno había un violoncello…
    • En enfer il y avait un violoncelle…
    • La culpa
    • La faute
    • Los Marineros
    • Les Marins
    • Yo me encontré el olivo y el acanto…
    • Moi j’ai trouvé l’olivier et l’acanthe
  • Dámaso Alonso
    • Calle de arrabal
    • Rue de faubourg
    • Cómo era
    • Comment était-elle
    • Ejemplos
    • Exemples
    • Sueño de las dos ciervas
    • Songe des deux biches
    • Hermanos
    • Frères
  • Emilio Prados
    • Vega en calma
    • Plaine au calme
    • Canción
    • Chanson
    • Poema
    • Poème
    • Cuando era primavera en España
    • Quand c’était le printemps en Espagne
    • Cantar triste
    • Chanson triste
  • Luis Cernuda
    • No decía palabras
    • Il ne disait pas un mot
    • Yo fui
    • Je fus
    • Un español habla de su tierra
    • Un espagnol parle de sa terre
    • Los espinos
    • Les aubépines
    • Peregrino
    • Pèlerin
  • Rafael Alberti
    • El mar. La mar
    • La mer. La mer
    • Gimiendo por ver el mar
    • Gémissant pour voir la mer
    • Si mi voz muriera en tierra
    • Si ma voix mourait en terre
    • Se equivocó la paloma
    • La colombe s’est trompée
    • Canción 5
    • Chanson 5
    • Federico
    • Federico
  • Manuel Altolaguirre
    • Playa
    • Plage
    • Retrato
    • Portrait
    • Es la tierra de nadie
    • C’est la terre de personne
    • Mis prisiones
    • Mes prisons
    • Eternidad
    • Eternité
  • Ernestina de champourcln
    • Ambición
    • Ambition
    •  No quiero saber nada…
    • Je ne veux rien savoir
    • Carta al vacío
    • Lettre au néant
    • Yo creo que morir
    • Je crois que mourir
    • Si derribas el muro…
    • Si tu fais tomber le mur…
  • Carmen Conde
    • Encuentro
    • Rencontre
    • Gracia
    • Grâce
    • Nostalgia de mujer
    • Nostalgie de femme
    • Posesión
    • Possession
    • En la tierra de nadie
    • Sur la terre de personne
  • Josefina de la torre
    • Agua clara…
    • Eau claire…
    • Toda mi ilusión…
    • Toute mon illusion…
    • Si ha de ser, quiero que sea
    • Si ça doit être, je veux que ce soit
    • Me busco y no me encuentro
    • Je me cherche et ne me trouve pas
    • Noches…
    • Nuits…

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy