Le traducteur averti

Le traducteur averti

Pour des traductions idiomatiques

  • Table des matières
  • Table des abréviations d’ouvrages cités
  • Table des sigles et des autres abréviations
  • Remerciements
  • Avant-propos
  • Avis au lecteur
    • Conventions typographiques
    • Note sur les exemples
    • Conventions grammaticales
  • ABOUT
    • a) EN GÉNÉRAL
    • b) DANS LES SITES WEB
  • ACADEMIA, ACADEMICS
    • a) ACADEMIA
    • b) ACADEMICS
  • ACROSS
    • a) À TRAVERS EST-IL ACCEPTABLE?
    • b) À TRAVERS EST-IL NÉCESSAIRE?
  • ADVISE
  • ADVOCACY
  • ALL
  • ALORS QUE
    • a) LE SENS ADVERSATIF, UNIVERSELLEMENT RECONNU
    • b) LE SENS TEMPOREL: SIMULTANÉITÉ, CAUSALITÉ, CIRCONSTANCE?
  • AMERICAS
    • a) COMBIEN Y A-T-IL D’AMÉRIQUES?
    • b) INTER-AMERICAN
  • APPEAR
    • a) LE SENS FAUTIF
    • b) UN SENS SOUVENT ÉVITÉ MAIS TOUT À FAIT ACCEPTABLE
    • c) ATTENTION À COMPARAÎTRE AUSSI
  • ASSESSMENT
  • AWARE
  • AWARENESS
  • BASED
  • BILL
  • CARIBBEAN
  • COMMITMENT, COMMITTED
    • a) LE SUBSTANTIF COMMITMENT
    • b) L’ATTRIBUT COMMITTED
    • c) LE VERBE TO COMMIT [ONESELF TO]
  • COMMUNITY
    • a) COMMUNAUTÉ ET COLLECTIVITÉ
    • b) LES COMMUNAUTÉS LINGUISTIQUES ET CULTURELLES, Y COMPRIS LES COMMUNAUTÉS AUTOCHTONES
    • c) LE SENS PLUS GÉNÉRAL
  • COMPLETE
  • CONFERENCE, SYMPOSIUM, SEMINAR
  • COPY
    • a) EXEMPLAIRE
    • b) COPIE
    • c) DANS LE DOMAINE JURIDICO-ADMINISTRATIF
    • d) CARBON COPY
    • e) TEXTE
    • f) IMPLICITATION
    • g) LE SENS SCOLAIRE DE COPIE
  • COURT
    • a) TRADUCTION PAR TRIBUNAL
    • b) TRADUCTION PAR COUR
  • DATA BASE
  • DEAR
  • DETAIL
    • a) LE SUBSTANTIF (DETAIL)
    • b) LE VERBE (TO DETAIL)
    • c) L’ADJECTIF (DETAILED)
  • DISCUSSION, DISCUSS
    • a) OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES SUR LE SENS DE DISCUSSIONEN FRANÇAIS
    • b) SENS ANGLAIS D’«ANALYSE» ET TRADUCTIONS CORRESPONDANTES
    • c) SENS D’«ÉCHANGES ENTRE INTERLOCUTEURS»: DISCUSSION, ÉCHANGES, DÉLIBÉRATIONS, POURPARLERS
    • d) DÉBAT
    • e) DISCUSSION PAPER
  • DOCUMENT, DOCUMENTATION 1
    • a) DANS LE DOMAINE DE L’INFORMATIQUE
    • b) DANS LA LANGUE GÉNÉRALE
    • c) CONSIGNATION
  • DOCUMENTATION 2
  • DRAFT
  • DRUGS
    • a) SINGULIER OU PLURIEL?
    • b) Y A-T-IL DES DROGUES LÉGALES?
    • c) LES SUBTILITÉS DE LA LOI
  • EDUCATION, EDUCATE
    • a)DANS LE SENS D’«INSTRUCTION»
    • b) DANS LE SENS DE «SENSIBILISATION» OU D’«INFORMATION»
  • ENSURE
    • a) S’ASSURER QUE
    • b) LES AUTRES CONSTRUCTIONS DU VERBE ASSURER
    • c) TRADUCTION PAR POUR QUE OU AFIN QUE
    • d) TRADUCTION PAR GARANTIR
    • e) TRADUCTION PAR FAIRE
    • f) IMPLICITATION
  • ÉTATS-UNIEN
  • FEDERAL-PROVINCIAL
  • FINAL
  • FOR + SUBSTANTIF OU GÉRONDIF
    • a) LE CALQUE PARFAIT ET LE CALQUE ADOUCI
    • b) LA TRANSPOSITION
    • c) L’INTÉGRATION (OU DÉPLACEMENT)
    • d) L’IMPLICITATION
  • GOVERNANCE
    • a) LE SENS POLITIQUE LOCAL OU NATIONAL
    • b) LE SENS ADMINISTRATIF ET COMMERCIAL
    • c) INTERNATIONAL GOVERNANCE
  • GOVERNMENT
    • a) NOTIONS DE BASE
    • b) LE MOT ADMINISTRATION, UN USAGE À ENCOURAGER
    • c) LE MOT ADMINISTRATION, UN USAGE À SURVEILLER DE PRÈS
    • d) LOCAL GOVERNMENT
    • e) ABORIGINAL GOVERNMENT
    • f) SELF-GOVERNMENT
  • HELP
    • a) AIDER SANS COMPLÉMENT D’OBJET DIRECT?
    • b) HELP, UNE NUANCE IMPORTANTE?
    • c) «PUIS-JE VOUS AIDER?»
  • HIV/AIDS
  • INCLUDE
    • a) LA DÉFINITION OFFICIELLE VS L’USAGE
    • b) SOME... INCLUDE
    • c) LA DIFFÉRENCE ENTRE COMPRENDRE ET INCLURE
  • JURISDICTION
    • a) LE PROBLÈME CLASSIQUE: COMPÉTENCE
    • b) SUS À LA SURCORRECTION: SENS JUDICIAIRE
    • c) PROVINCES ET TERRITOIRES
    • d) ADMINISTRATION, GOUVERNEMENT, AUTORITÉ
    • e) AUTRES PAYS
    • f) TERRITOIRE
  • KEY
  • LEVEL
    • a) AU NIVEAU DE
    • b) SYNTAGMES PARTICULIERS
    • c) GOVERNMENT LEVEL
    • d) AUTRE CAS D’EXCEPTION: LE SECTEUR SCOLAIRE
  • MAINTAIN, MAINTENANCE
    • a) MAINTAIN
    • b) MAINTENANCE
  • MAJUSCULES
  • MATERIAL
  • MIDDLE EAST
  • MISE EN RELIEF
    • a) PREMIER EXEMPLE: XBOX
    • b) DEUXIÈME EXEMPLE: FUDGEE-O
    • c) RISQUES DE FAUX SENS
    • d) PRONOM PERSONNEL SUIVI D’ALSO
    • e) UTILISATION DU TOUR DE PRÉSENTATION C’EST... QUI
    • f) AUTRE SOLUTION POSSIBLE
  • ON-LINE
  • OR D’ÉQUIVALENCE
    • a) VALEURS NUMÉRIQUES
    • b) SYNONYMES
  • ORDRE DES MOTS ET IMPORTANCE RELATIVEDES IDÉES
    • a) EXPOSÉ PRÉLIMINAIRE
    • b) CONSÉQUENCES GÉNÉRALES EN TRADUCTION
    • c) LE CAS PARTICULIER DU VERBE ÊTRE
    • d) LE CAS DU PASSIF
    • e) TOUR DE PRÉSENTATION
    • f) L’ANTÉPOSITION DU COMPLÉMENT
    • g) CONCLUSION
  • OTHER COMME RUBRIQUE
    • a) ORDRES DU JOUR ET PROCÈS-VERBAUX
    • b) TABLEAUX ET GRAPHIQUES STATISTIQUES ET LISTES
    • c) QUESTIONNAIRES ET FORMULAIRES
  • PERSONNE (BASCULEMENT DE LA TROISIÈME À LA PREMIÈRE PERSONNE)
    • a) LE PROBLÈME
    • b) PREMIER CAS: BASCULEMENT AU SEIN D’UNE MÊME PHRASE
    • c) DEUXIÈME CAS: BASCULEMENT DANS LA DEUXIÈME PHRASE
    • d) TROISIÈME CAS: BASCULEMENT SUR PLUSIEURS PHRASES
  • PROFESSIONNEL
    • a) L’ANGLICISME
    • b) UN PROFESSIONNEL LIBÉRAL PEUT-IL ÊTRE SALARIÉ?
    • c) UN PROFESSIONNEL LIBÉRAL EST-IL OBLIGATOIREMENT MEMBRE D’UN ORDRE?
  • PROPOSED
  • PUBLIC
  • RE
    • a) RENTRER
    • b) RETROUVER
    • c) REJOINDRE
    • d) RECONDUIRE
  • RENCONTRER
    • a) CE QU’ON NE PEUT PAS RENCONTRER EN FRANÇAIS
    • b) CE QU’ON PEUT RENCONTRER EN FRANÇAIS
  • ROLES AND RESPONSIBILITIES
    • a) ROLES AND RESPONSIBILITIES...
    • b) ... ET CONSORTS
    • c) RESPONSIBILITIES PRIS ISOLÉMENT
  • «SIDÉEN», SIDATIQUE
  • SIÈCLE
    • a) CHIFFRES ROMAINS OU CHIFFRES ARABES?
    • b) THE LATE 1800S
  • SLOGANS ET TITRES
    • a) INTRODUCTION
    • b) PREMIER PROCÉDÉ: L’UTILISATION DE LA PREMIÈRE PERSONNE
    • c) DEUXIÈME PROCÉDÉ: L’UTILISATION DU ON
    • d) TROISIÈME PROCÉDÉ: L’ANTÉPOSITION DU COMPLÉMENT
    • e) QUATRIÈME PROCÉDÉ: LA SUBSTANTIVATION
    • f) PROBLÈME DE L’IMPÉRATIF
    • g) LES JEUX DE MOTS
    • h) CONCLUSION
  • SNAPSHOT
  • SUCCESSFULLY
  • SUMMARY
    • a) SOMMAIRE ET RÉSUMÉ
    • b) EXECUTIVE SUMMARY
  • THIS
    • a) LE PRÉSENT DOCUMENT OU CE DOCUMENT?
    • b) «LE PRÉSENT PROJET»?
    • c) CAS COROLLAIRE: L’ADJECTIF POSSESSIF
  • TIMELY, TIMELINESS
    • a) UN MOT DONT LE SENS A ÉVOLUÉ
    • b) LE SENS TRADITIONNEL ET SES MULTIPLES TRADUCTIONS
    • c) OPPORTUN EST RAREMENT... OPPORTUN
    • d) DIVERS
  • UNDERSTAND
    • a) UNE DISTINCTION CLAIRE ENTRE COMPRENDRE ET CONNAÎTRE
    • b) PROBLÈME DE LA VALEUR AFFECTIVE POTENTIELLE DU MOTCOMPRENDRE
    • c) CAS SANS ÉQUIVOQUE OÙ COMPRENDRE ET COMPRÉHENSION NE CONVIENDRAIENT PAS
  • UPDATE
    • a) LE MOT UPDATE FAIT PARTIE DU TITRE D’UN BULLETIN
    • b) LE MOT UPDATE FIGURE DANS UN TITRE DE DOCUMENT ENTANT QUE MOT DESCRIPTIF
    • c) LE MOT UPDATE FIGURE DANS UN TITRE DE RUBRIQUE
    • d) LE MOT UPDATE FIGURE DANS LE TEXTE
  • VIA
  • VS, VERSUS
  • Index

Sujets

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy