Le traducteur encore plus averti

Le traducteur encore plus averti

Pour sortir des ornières de la traduction

  • Préface
  • Remerciements
  • Table des matières
  • Avant-propos
  • Conventions et notes
    • Conventions typographiques
    • Notes sur les exemples
    • Convention grammaticale
  • ➢ Above et autres renvois internes
  • ➢ Adjectif (Force de l’– en anglais)
    • a) Substantivation
    • b) Autres transpositions
    • c) Adjectif explicatif
  • ➢ Adjectif (Place de l’– en français)
  • ➢ Afin de vs pour
  • ➢ Animisme
    • a) Qu’est-ce que l’animisme?
    • b) Pourquoi l’animisme fait-il l’objet de mises en garde?
    • c) Un cas facile à régler: le sujet est une collectivité humaine
    • d) Un cas plus délicat: le sujet est un document
    • e) Maladresses de traduction
    • f) Quelques exemples supplémentaires
    • g) Conclusion
  • ➢ As
    • a) «As + participe passé»: le problème classique
    • b) «As + participe passé»: au-delà du problème classique
    • c) Lorsque as introduit une apposition
    • d) Lorsque as introduit un élément causal
    • e) Lorsque as est placé en début de phrase pour indiquer une circonstance temporelle ou causale ou une progression
    • f) Traduction par «comme étant»
  • ➢ Beaucoup vs plusieurs
    • a) Le problème de l’évaluation en nombres absolus
    • b) Sous-utilisation du mot plusieurs
    • c) A number of
  • ➢ Behalf (on – of)
  • ➢ Concern
    • a) La valeur trop subjective de «préoccupation»
    • b) Valeur euphémique
    • c) Le sens fort
  • ➢ Confirm et verify
    • a) Confirm
    • b) Verify
  • ➢ Coordinate
  • ➢ Corporate
  • ➢ Cost-effective, cost-effectiveness
  • ➢ Day-to-day, on a daily basis
  • ➢ De
  • ➢ Department
  • ➢ Dislocation du nom et de son déterminant subséquent
  • ➢ Double détermination
  • ➢ Encadrer, encadrement
  • ➢ Engage, engagement
  • ➢ Être, avoir et faire
    • a) Cas où le verbe être est à privilégier
    • b) Cas où le verbe avoir est à privilégier
    • c) Cas où le verbe faire est à privilégier
    • d) Cas où le verbe être est à éviter
    • e) Cas où le verbe avoir est à éviter
  • ➢ Excited, exciting
    • a) Observation générale
    • b) Traductions abandonnant la recherche du superlatif
  • ➢ Expert, expertise
    • a) Expert ou spécialiste?
    • b) Subject-matter expert
    • c) Expertise
  • ➢ Fait à
  • ➢ Faux comparatif
    • a) Le faux comparatif exprime une opposition entre deux groupes
    • b) Le faux comparatif explicite un rapport évident
    • c) Le faux comparatif est utilisé dans un contexte promotionnel
  • ➢ Focus
  • ➢ For . . . purposes
  • ➢ Highlight
  • ➢ How
  • ➢ Identify
    • a) La mise en garde classique
    • b) Deux sens passant trop souvent inaperçus: «trouver»et «dire»
  • ➢ Include
  • ➢ Including
    • a) La mise en garde classique
    • b) Distinctions entre y compris, notamment, dont et comme
    • c) Une solution idiomatique originale
    • d) Including, without limitation
  • ➢ Industry
    • a) Industry au sens de «secteur d’activité»
    • b) Industry au sens de «secteur privé»
  • ➢ Infinitif vs impératif
    • a) Différences intrinsèques entre l’anglais et le français
    • b) L’infinitif exclut-il la deuxième personne?
  • ➢ Information
    • a) Information(s) ou renseignement(s)?
    • b) Singulier ou pluriel?
    • c) La troisième voie
    • d) Qu’en est-il du verbe?
  • ➢ Inversion verbe-sujet
    • a) Pour introduire une énumération
    • b) Pour introduire une définition
    • c) Lorsque le sujet est long
    • d) Pour éviter que la phrase se termine sur le verbe en queuede poisson
    • e) Pour faciliter l’enchaînement du connu au nouveau
    • f) Dans une phrase commençant par un adverbe
    • g) Dans une phrase commençant par un complément circonstanciel
    • h) Comment savoir si l’inversion est justifiée ou non?
  • ➢ Note
  • ➢ On
    • a) Le principal problème du point de vue de la traduction
    • b) Les différentes valeurs du on
    • c) Le on comme mauvaise solution pour éviter un passif
    • d) Le on comme mauvaise solution lorsque le passif n’existe pas en français
    • e) Le on comme mauvaise solution pour éviter un pseudo-animisme
    • f) Derrière un you se cache parfois un on
  • ➢ Open, openness
  • ➢ Outline
  • ➢ Overview
    • a) Distinctions entre les traductions courantes de overview
    • b) Mots trop souvent négligés pour traduire overview
  • ➢ Performance
  • ➢ Really
  • ➢ Report
  • ➢ Research
  • ➢ Review
  • ➢ Should, must
    • a) Should
    • b) Must
  • ➢ Specific
    • a) La source du problème
    • b) Construction
    • c) Distinguer les principaux mots en lice
    • d) Cas où spécifique ne convient effectivement pas
    • e) Emploi erroné de précis
    • f) Cas où l’on errerait en évitant spécifique
    • g) Autres solutions
  • ➢ Specify
  • ➢ Suggest
    • a) Sujet animé 1: «suggérer»
    • b) Sujet animé 2: «laisser entendre»
    • c) Sujet animé 3: «dire»
    • d) Sujet inanimé
    • e) Mode de la subordonnée
  • ➢ Supervisor
  • ➢ Support
    • a) Trois traductions faciles et idiomatiques
    • b) Autres traductions possibles, selon le contexte
    • c) Suppression pure et simple
    • d) Lorsque le mot anglais a un sens fort
  • ➢ Tip
  • ➢ Whichever is less et tournures apparentées
  • ➢ You may want to et expressions apparentées
    • a) L’expression peut être prise à la lettre
    • b) L’expression exprime une suggestion ou une recommandation
    • c) L’expression énonce une simple possibilité
    • d) Verbes impersonnels
    • e) Allégement par d’autres moyens
    • f) You don’t want to, you will not want to
  • ➢ Zeugme
    • a) Le problème de base et la solution classique
    • b) La manie de tout expliciter

Subjects

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy