Cet ouvrage offre un récit inédit de Toronto, ville d’art et de culture traversée par la diversité linguistique. Le contact entre les langues laisse des traces, des documents et des souvenirs, notamment dans le domaine du théâtre auquel l’autrice porte ici toute son attention. En se penchant sur la dynamique matérielle du « voisinage linguistique » qui anime le devant et le derrière de la scène théâtrale, elle décrit le virage médiatique que prend la traduction, de l’écriture sur papier aux surtitres projetés au-dessus du plateau. Elle donne ainsi la voix à John Van Burek, traducteur du joual et médiateur culturel, à Lina Chartrand, Marie-Lynn Hammond et Anne Nenarokoff-Van Burek, créatrices plurilingues, à Gunta Dreifelds et Nina Okens, surtitreuses, à Bobby Theodore, traducteur, ainsi qu’à Claude Guilmain et Tomson Highway, hommes de théâtre au carrefour des cultures et des technologies de la scène.
- Remerciements
- Introduction. Traduire à Toronto
- Toronto, ville postbilingue?
- Scènes torontoises
- Médiations de la langue française à Toronto
- Pour une microhistoire médiatique de la traduction théâtrale
- Quelques récits urbains de la traduction théâtrale
- Chapitre 1. Les cahiers de John Van Burek ou la traduction vers l’anglais
- John Van Burek et la traductologie canadienne
- John Van Burek et le théâtre à Toronto
- Van Burek metteur en scène
- Les publics et contre-publics de Van Burek
- Forever Yours, traduire à quatre (ou six) mains
- Le langage vulgaire et la constellation des personnages
- John Van Burek en solo
- Traduire et adapter
- Les effets et contre-effets de l’éthos assimilationniste
- Chapitre 2. Traduire-écrire au féminin
- Entre la chanson et le théâtre, entre l’anglais et le français
- L’écriture-traduction de la réconciliation
- Lina Chartrand et le Nouvel-Ontario
- La langue comme handicap
- La création «a similée»
- Corps lesbien ou corps malade
- Anne Nenarokoff-Van Burek, traduire en français pour Toronto
- Cliché linguistique de la famille de l’émigrée
- Toute une famille, toute une armée
- Chapitre 3. Émergence et domination du surtitrage
- Genèse du surtitre
- Gunta Dreifelds et le surtitrage du théâtre à Toronto
- Une rhétorique de la miniature à l’épreuve de Toronto
- Traduire… comme John Van Burek
- La costumière et la régisseuse
- Évaluer et améliorer la qualité de ses titres
- Les règles changeantes de la pratique
- Liens nationaux, transnationaux, internationaux
- Chapitre 4. Il n’y a plus de traduction théâtrale?
- Bobby Theodore et le réseau montréalais
- Le premier jet, ou la rencontre avec l’auteur et l’écran
- Une partition pour les acteurs
- L’invisibilité de la traduction dramatique dans une culture des écrans
- L’amour et la traduction théâtrale
- Surtitrer ou restituer la représentation
- Le laboratoire intermédial du bilinguisme
- Conclusion. La bulle et le baobab
- Bibliographie
- Table des matières
- Les titres les plus récents de la collection «Espace littéraire»