Plurilinguisme et pluriculturalisme

Plurilinguisme et pluriculturalisme

  • Auteur: Lane-Mercier, Gillian; Merkle, Denise
  • Éditeur: Presses de l'Université de Montréal
  • ISBN: 9782760636453
  • eISBN Pdf: 9782760636460
  • eISBN Epub: 9782760636477
  • Lieu de publication:  Montréal , Canada
  • Année de publication: 2016
  • Pages: 176
Rares sont les sociétés contemporaines qui ne sont pas pluriculturelles et plurilingues, en raison notamment de l'émergence de l'anglais comme nouvelle lingua franca et de l'augmentation des flux migratoires des quarante dernières années. Dans un contexte de mutations sociales et économiques mondiales sans précédent, les défis posés par les politiques linguistiques et culturelles font désormais partie intégrante de notre quotidien. Mais quels sont leurs véritables enjeux - juridiques, politiques, culturels et symboliques - ainsi que leurs incidences sur l'éducation, la traduction ou les langues autochtones? Dans une perspective résolument interdisciplinaire, ce livre fait état de la recherche collective sur la question du plurilinguisme officiel dans plusieurs pays et de solutions concrètes à des problèmes communs. Sa pertinence et son originalité résident autant dans l'actualité que dans la ferme volonté de réfléchir aux réformes à envisager afin que chaque citoyen ait la possibilité, selon l'idéal de la diversité universelle prôné par l'UNESCO, de s'exprimer, d'apprendre et d'exercer ses droits civiques dans la langue de son choix.
  • Introduction
  • 1. Les politiques en matière de traduction en Belgique de 1830 à 1914
    • La régulation de la traduction
    • Les pratiques de traduction
    • L’idéologie de la traduction
  • 2. Quel avenir pour le plurilinguisme luxembourgeois? Adaptation d’un modèle historique
    • Les spécificités historiques du modèle
    • Les limites du système éducatif dans la reproduction du plurilinguisme
    • Un obstacle à la participation politique
  • 3. La place des dialectes dans la politique linguistique gouvernementale de la Chine
    • Le mouvement pour la défense du cantonais à Guangzhou
    • Problématique et démarche
    • Une reconnaissance ambiguë
    • Changement de ton après le mouvement cantonais en 2010
  • 4. L’enseignement des langues officielles au Burundi et au Canada: une analyse comparative
    • Un bref historique
    • La situation linguistique des deux pays
    • Les enjeux de l’enseignement des langues officielles
    • Les défis de l’enseignement des langues officielles
  • 5. L’implantation du français comme deuxième langue officielle au Nigéria
    • Un aperçu de la situation sociolinguistique du pays
    • Le français au Nigéria
    • L’épanouissement difficile du français
    • L’implantation du français au pays
  • 6. Les politiques linguistiques en République de Guinée équatoriale
    • La colonisation espagnole et l’assimilation linguistique
    • La Première République et la politique de l’authenticité
    • Le multilinguisme sous la Deuxième République
  • 7. Re-visioning Translation for Multilingual Education in India
    • Multilingual Education for Epistemic Access
    • Translation for Epistemic Access: Creation of an IndianLanguage Archive
    • Translation as Method for Negotiating Conceptual Knowledge
    • Translation and the Knowledge Domain of Literature: Translating Sonnets
    • Translation and the Knowledge Domain of Language:Translating Proverbs
  • 8. Indigenizing Language Policyin Canada: Redressing Racial Hierarchies
    • Indigenous Languages, Politics and the Educational Imperative
    • Inuit Language Policy and Politics
  • 9. Succès et revers dans l’élaboration de modèles de plurilinguisme en contexte de surdité
    • Le plurilinguisme en contexte de surdité
    • Un modèle bilingue anthropologique originel
    • La nouvelle donne oraliste: un modèle monolingue imposé
    • Le tournant des années 1960: le «réveil sourd» et l’émergence de la communauté sourde
    • Question de langue(s): pérégrinations des politiques linguistiques et éducatives
    • De l’introduction de la LSF à sa reconnaissance officielle
    • Les recommandations de la HAS: glissement des frontières et renforcement des idéologies
    • Prendre en compte les pratiques langagières bimodales des locuteurs sourds
  • Bibliographie
  • Table des matières

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy