Chamoiseau, ou, Les voix de Babel: de l'imaginaire des langues

Chamoiseau, ou, Les voix de Babel: de l'imaginaire des langues

  • Author: Auzas, Noémie
  • Publisher: Éditions Imago
  • ISBN: 9782849520734
  • eISBN Pdf: 9782849520987
  • Place of publication:  Paris , France
  • Year of publication: 2009
  • Pages: 304

 Nombre d'écrivains associent plusieurs langues dans leur poétique, passant de l'une à l'autre ou cachant l'une sous le masque de l'autre. Parmi ces funambules du verbe, Patrick Chamoiseau - figure majeure du mouvement de la Créolité - puise dans la confrontation du français et du créole la source vive de son inspiration. Romans et essais du grand auteur antillais l'attestent : les langues ne sont pas neutres, car elles suscitent et cristallisent de multiples images.

Ainsi comment concilier le créole, hanté par la souffrance de l'esclavage, et l'orgueilleux français promu par l'école d'une République lointaine ? Lourds de représentations, les idiomes se livrent une guerre incessante, chacun affirmant subtilement son « génie » par l'exclusion de l'autre.

S'appuyant sur une lecture approfondie de Chamoiseau, Noémie Auzas met au jour les imaginaires traversant toute langue, et pourtant négligés par la critique. Et, au-delà des tensions linguistiques, sa réflexion donne à entendre la diversité polyphonique des voix de Babel.

  • Table des matières
  • Introduction
  • Première partie - Généalogie de l’imaginaire des langues
    • Chapitre I : La langue naturelle
      • 1. La langue au cœur des débats
        • Le mystère de l’origine des langues
        • La recherche de la langue parfaite
        • L’énigme de la diversité linguistique
      • 2. Fantasmes linguistiques : langue et utopie
        • Les langues imaginaires
        • Un héritage linguistique imaginaire
    • Chapitre II : Imaginaire et génie des langues
      • 1. Le génie des langues : un imaginaire essentialiste
        • Pour une théorie du langage
        • La langue française, une langue-Narcisse
        • Le créole, un génie dans le cyclone
      • 2. Pour un génie non ingénu
        • Critiques caribéennes
        • La confusion langue/discours
    • Chapitre III : Langue(s), imaginaire et littérature
      • 1. La littérature : chambre d’enregistrement des langues
        • La littérature-reflet
        • Chamoiseau et la voie antillaise
      • 2. L’hétérolinguisme, tradition littéraire ou modernité francophone ?
        • Une tradition souterraine
        • Un discours de la modernité
  • Deuxième partie - Langue française, langue créole : entre nature et culture
    • Chapitre I : La pulsion de l’origine
      • 1. L’illusion de la langue-mère
        • Vers le nombril des langues
        • La pesée de l’origine
      • 2. Les valeurs linguistiques de l’origine
        • Une efficacité performative
        • Deux langues pour l’émotion
        • L’authenticité, une valeur certifiée d’origine ?
    • Chapitre II : Le barbare et le civilisé
      • 1. Pouvoir
        • L’imaginaire politique des langues
        • Langue du maître, langue de l’esclave
        • Du centre à la périphérie
      • 2. Savoir
        • La norme et l’anormal
        • Créole, école, français
      • 3. Une contrebande linguistique : l’écrivain marron
        • L’identification du marron et de l’écrivain
        • Les impasses de la contrebande
  • Troisième partie - Éloge de Babel
    • Chapitre I : Des œuvres en créolité : « exercices funambulesques »
      • 1. Un Français créolisé
        • Un imaginaire sonore
        • La fabrique de la langue
      • 2. Le créolisme, clé de Babel ?
        • Le créolisme revendiqué
        • Critique du créolisme, éloge de la créolisation
      • 3. Poétique de la créolisation
        • La créolisation, une poétique de l’hybridité
        • Roches de la voix, sable des papiers écrits
        • L’avènement d’une poétique
    • Chapitre II : métissage, créolisation et créolité
      • 1. Un imaginaire en gestation
        • Les modes du futur
        • Une survalorisation paradoxale : l’ère du soupçon
      • 2. Du mélange à la fusion des langues
        • L’imaginaire métis des langues
        • Créolisation et créolité
    • Chapitre III : L’épreuve de l’étranger
      • 1. La traduction : un art de l’altérité linguistique
        • La traduction, selon les œuvres
        • Traduction et opacité
        • Vers une anthropologie de la traduction
      • 2. Écrire en langue étrangère ?
        • Habiter la langue : le pôle maternel de l’écriture
          • Décentrer la langue : le pôle étranger de l’écriture
  • Conclusion
  • Index des auteurs cités

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy