Initiation à la traductique, 2e édition

Initiation à la traductique, 2e édition

  • Préface
  • Remerciements
  • Liste des abréviations et des symboles
  • Conventions d’écriture
  • Introduction
    • Contenu de l’ouvrage
    • Note à propos de la deuxième édition
  • PREMIÈRE PARTIE: LE CONTEXTE
    • 1. Informatiser la traduction
      • Quelques précisions terminologiques
      • Traductique et localisation
      • De la traduction automatique à la traduction machine assistée par l’humain
        • La traduction par décryptage
        • Un premier avertissement
        • Une période sombre
        • Quelques réalisations
        • Une vision plus réaliste
      • La traduction humaine assistée par ordinateur
        • Micro-ordinateur et traitement de texte: une informatique palpable
        • Outils terminologiques
        • Correction automatisée
        • Télécommunications
        • D’autres outils
      • Conclusion
        • Suggestions de lectures
  • DEUXIÈME PARTIE: LES BASES
    • 2. L’ordinateur et la langue, les difficultés
      • Les composantes de la langue
      • Le mot
        • Délimitation du mot
        • Catégories grammaticales
      • La phrase
        • Délimitation de la phrase
        • Un ensemble organisé d’unités linguistiques
          • Ambiguïtés catégorielles dans la phrase
          • Ambiguïté de structure
        • Compatibilité sémantique des mots
          • Ambiguïtés sémantiques dans la phrase
          • Interprétations sémantiques non régulières
      • Les analyses syntaxiques et sémantiques au-delà de la phrase
      • Les connaissances extralinguistiques
      • Conclusion
        • Suggestions de lectures
    • 3. L’ordinateur et la langue, les techniques courantes
      • Le point de départ: la reconnaissance de caractères
        • Délimitation du mot
        • Délimitation de la phrase
      • Les techniques linguistiques
        • Prise en compte du mot: le dictionnaire
        • Dictionnaires et délimitation des mots
        • Identification des catégories grammaticales
        • Ambiguïté catégorielle
        • Prise en compte de la variation flexionnelle
          • Technique 1: dictionnaire de formes
          • Technique 2: dictionnaire de formes canoniques et analyse morphologique
        • Prise en compte de la structure de la phrase: analyse syntaxique
          • La phrase comme séquence linéaire de mots
          • La phrase comme unité linguistique structurée hiérarchiquement
          • Grammaires et résolution des ambiguïtés catégorielles
          • Autres représentations de la phrase
          • Limites des grammaires formelles utilisées en TAL
        • Prise en compte du sens
          • Information sémantique sur les mots
          • Vérification des compatibilités sémantiques entre les mots
          • Résolution des ambiguïtés sémantiques
          • Sémantique et résolution des ambiguïtés de structure
        • Principe de compositionnalité
        • Analyses interphrastiques
        • Techniques linguistiques actuelles
      • Les techniques basées sur corpus
      • Les techniques numériques
      • Conclusion
        • Suggestions de lectures
  • TROISIÈME PARTIE: LES OUTILS
    • 4. Le traitement de texte (quelques fonctions)
      • Quelques fonctions offertes par le traitement de texte
        • Gestion de formats de documents
        • Statistiques de documents
        • Gestion des problèmes de traduction
        • Tri
          • Tableau
        • Recherche et remplacement
          • Recherche
          • Remplacement
        • Rappel de chaînes de caractères
        • Fonctions de révision
          • Comparaison de versions
          • Suivi des modifications
          • Commentaire
        • Outils linguistiques
          • Correction
          • Autocorrection
          • Détection et affichage des mots incorrects
          • Dictionnaires de synonymes (et autres)
          • Traduction
        • Macrocommandes
      • Récapitulatif des fonctions des logiciels de traitement de texte
      • Conclusion: Importance du traitement de texte entraduction
        • Suggestions de lectures
    • 5. La gestion des données de traduction
      • Les données consignées en traduction
      • La base de données et le système de gestion de bases de données
      • Les fonctions des systèmes de gestion de bases de données
        • Organisation et manipulation des données
          • Création de structures de données
          • Exploitation simultanée de plusieurs structures
          • Prise en compte de données annexes
          • Tri
        • Recherche de données
          • Opérateur OU
          • Opérateur ET
          • Opérateur SAUF
          • Troncature
          • Combinaison des possibilités de recherche
          • Recherche multistructure
        • Autres fonctions
          • Impression de listes
          • Importation et exportation de données
      • Les SGBD spécialisés : les logiciels de terminologie
        • Création de structures dans les logiciels de terminologie
        • Recherche dans les logiciels de terminologie
      • Récapitulatif des fonctions des SGBD génériques et des logiciels de terminologie
      • Conclusion: Rôle de la consignation informatisée des données de traduction
        • Suggestions de lectures
    • 6. La recherche dans les textes électroniques
      • Les textes électroniques
        • Normalisation des formats
        • Documents électroniques inaccessibles: numérisation et reconnaissance optique de caractères
      • Le concordancier
        • Modes de fonctionnement des concordanciers
          • Mécanisme d’identification des chaînes
          • Chaîne prise en compte
          • Mode de présentation des contextes
          • Organisation des contextes
          • Neutralisations
        • Méthodes d’interrogation
          • Troncature
          • Opérateur OU
          • Combinaisons de mots
          • Opérateur SAUF
          • Combinaison des possibilités de recherche
          • Traitement des variantes flexionnelles
          • Traitement des homographes
        • Concordanciers en ligne et concordanciers autonomes
      • Récapitulatif des fonctions des concordanciers
      • Le bitexte
        • Réalisation d’un bitexte
        • Interrogations particulières du bitexte
      • Conclusion: Rôle de la recherche dans les textes électroniques en traduction
        • Suggestions de lectures
    • 7. Les outils de rappel automatique
      • Deux outils de rappel automatique: les mémoires de traduction et les traducteurs de vocabulaire
      • Les mémoires de traduction
        • Fonctionnement d’une mémoire de traduction
        • Fonctions offertes par les mémoires de traduction
          • Types de correspondances entre phrases
            • Alimentation de la base de données
            • Consultation ponctuelle
            • Analyse du texte à traduire
            • Modalités de rappel des phrases
            • Édition du texte cible
            • Couples de langues traitées
      • Récapitulatif des fonctions des mémoires de traduction
      • Les traducteurs de vocabulaire
        • Fonctionnement d’un traducteur de vocabulaire
        • Fonctions offertes par les traducteurs de vocabulaire
          • Dictionnaire consulté par le traducteur de vocabulaire
          • Types de données traduites
          • Modalités de rappel du vocabulaire
          • Distinction des équivalents multiples
          • Analyse morphologique
      • Récapitulatif des fonctions des traducteurs de vocabulaire
      • Conclusion: Rôle du rappel automatique en traduction
        • Suggestions de lectures
    • 8. Le dépouillement assisté par ordinateur
      • Les outils de dépouillement assisté par ordinateur
      • Les dépouilleurs lexicaux
        • Fonctionnement d’un dépouilleur lexical
        • Fonctions offertes par les dépouilleurs lexicaux
          • Organisation des entrées dans les listes
          • Recherche de mots significatifs
          • Neutralisation majuscules-minuscules
          • Analyse morphologique
          • Langues traitées
          • Traitement des homographes
          • Problèmes posés par le dépouillement lexical: mots avec délimiteurs et mots complexes
      • Récapitulatif des fonctions des dépouilleurs lexicaux
      • Enrichissement des dépouilleurs lexicaux: utilisation d’un dictionnaire
      • Les dépouilleurs terminologiques
        • Modes de fonctionnement des dépouilleurs terminologiques
          • Technique 1: calcul des segments répétés
          • Technique 2: identification de patrons typiques
          • Traitement des homographes
        • Limites des dépouilleurs terminologiques
      • Récapitulatif des fonctions des dépouilleurs terminologiques
      • Une utilisation particulière des dépouilleurs: la détection des mots nouveaux
      • Conclusion: Rôle du dépouillement assisté par ordinateur en traduction
        • Suggestions de lectures
    • 9. Les aides à la correction
      • Les types d’aides à la correction
      • Les vérificateurs orthographiques
        • Fonctionnement d’un vérificateur orthographique
        • Fonctions offertes par les vérificateurs orthographiques
          • Traitement des mots inconnus
          • Détection des mots dupliqués
          • Détection des mots de forme semblable
          • Détection des anglicismes et des régionalismes
          • Langues traitées et variantes régionales
        • Limites du vérificateur orthographique
      • Récapitulatif des fonctions des vérificateurs orthographiques
      • Les correcteurs grammaticaux
        • Fonctionnement d’un correcteur grammatical
          • Consultation du dictionnaire
          • Analyse morphologique
          • Analyse syntaxique
        • Fonctions offertes par les correcteurs grammaticaux
          • Type d’analyse syntaxique
          • Nombre de règles de grammaire
          • Modalités de correction
          • Langues traitées
          • Ajouts aux correcteurs grammaticaux
        • Limites des correcteurs grammaticaux
      • Récapitulatif des fonctions des correcteurs grammaticaux
      • Conclusion: Rôle des aides à la correction en traduction
        • Suggestions de lectures
    • 10. Les logiciels de traduction automatique
      • Fonctionnement d’un logiciel de traduction automatique
        • Concepts de base: analyse, transfert et génération
        • Fonctionnement d’un logiciel de traduction automatique commercial
          • Consultation du dictionnaire
          • Analyse morphologique
          • Analyse syntaxique
          • Extraction des équivalents et application de règles particulières pour certains équivalents
          • Flexion des mots de la langue cible
          • Rétablissement de l’ordre des mots dans la langue cible et autres aménagements
        • Approches adoptées par les systèmes de traduction automatique
        • Les caractéristiques des logiciels de traduction automatique
          • Petits systèmes, systèmes de grande envergure et services de traduction dans le Web
          • Couples de langues traitées et directionnalité
          • Interventions de l’utilisateur
          • Traitement des homographes sémantiques
          • Postédition de la traduction brute
          • Enrichissement et édition du dictionnaire
        • Limites des logiciels de traduction automatique
      • Récapitulatif des caractéristiques des logiciels de traduction automatique
      • Conclusion: Rôle de la traduction automatique en traduction
        • Suggestions de lectures
    • 11. Conclusion: Comprendre l’intérêt des outils informatiques en traduction
      • La nature des textes à traduire
      • Textes «prévisibles» et textes «imprévisibles»
        • Caractéristiques particulières des textes à traduire
          • Forte densité de mots non ambigus
          • Passages répétés
          • Nature semblable des textes
          • Intervention sur les textes sources et cibles
      • Récapitulatif
        • Suggestions de lectures
  • Bibliographie
  • Ressources et logiciels cités
  • Index

Sujets

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy