La traduction en environnement

La traduction en environnement

Genres et constances

  • Introduction
    • L’étude des genres et des constantes de la traduction en environnement
    • La structure de l’ouvrage
  • Chapitre 1. Traduire et pratiquer un tourisme écologiquement durable
    • Le tourisme écologique
    • Le tourisme environnemental: traduction et pratique
  • Chapitre 2. Traduire et adapter les directives internationales de santé environnementale
    • Une terminologie bilingue pour les directives de l’OMSrelatives à la qualité de l’eau potable
    • La diffusion de la troisième édition des lignes directrices de l’OMS relatives à la qualité de l’eau potable
      • Les effets directs des principales sources d’information
      • La communication sociale et le rôle médiateur des médias de masse
      • Une comparaison des effets des sources directes d’information et des médias sur les secteurs industriels
    • Conclusion
  • Chapitre 3. Traduire et élaborer un discours sur les modes de vie durables
    • Les politiques relatives aux ODD: traduction et interprétation
    • Les analyses sur corpus de politiques traduites relatives aux ODD
    • L’élaboration d’un discours sur les modes de vie durables en Chine
    • L’effet de la langue et la traduction des connaissances
    • L’effet de l’interaction de la traduction de la langue et du transfert des connaissances
      • L’interaction entre les agents interprétant la durabilité (AID) et les catégories de mots sur la durabilité (CMD)
      • L’interaction entre les catégories de mots sur la durabilité (CMD) et l’année de publication (AP)
    • Conclusion
  • Chapitre 4. Traduire un documentaire sur l’environnement
    • Le documentaire environnemental – Under the Dome
    • La construction du corpus de Under the Dome
    • L’étude des caractéristiques psychologiques et de l’opinion publique dans le corpus issu des médias sociaux et relatif à Under the Dome
    • L’analyse des données et discussion
    • L’étude des dimensions clés de la réception socialede Under the Dome (ACP)
    • La discussion des résultats
    • Conclusion et travaux de recherche pour l’avenir
  • Chapitre 5. Traduire la terminologie de l’environnement
    • La terminologie multilingue pour la communication et la gestion des connaissances en environnement
    • Les constantes de communication et de gestion des connaissances transculturelles en environnement
    • Conclusion
  • Conclusion générale
  • ANNEXES
    • Annexe du chapitre 2.Terminologie bilingue japonais-anglais pour traduire les directives de l’OMS relatives à la qualité de l’eau potable
    • Annexe du chapitre 5 (1). Liste terminologique anglaise de gestion des connaissances en environnement
    • Annexe du chapitre 5 (2). Liste des termes de gestion des connaissances en environnement traduits en mandarin standard
    • Annexe du chapitre 5 (3). Liste des termes de gestion des connaissances en environnement traduits en mandarin (Taïwan)
    • Annexe du chapitre 5 (4). Liste des termes de gestiondes connaissances en environnement traduits en espagnol
    • Annexe du chapitre 5 (5). Liste des termes de gestion des connaissances en environnement traduits en portugais
  • Références
  • Table des matières

Sujets

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy