Traduire la santé

Traduire la santé

Exploiter les méthodes d'analyse sur corpus

  • Introduction
  • Chapitre 1. Les avancées en traductologie empirique
    • Les avancées en traductologie orientée vers le produit et le processus
    • L’interaction croissante entre la traductologie descriptive et la traductologie appliquée
    • Les avancées des méthodologies de recherche empirique
    • Le tournant social de la traductologie empirique
  • Chapitre 2. La variation terminologique en traduction des politiques de santé
    • La traduction des politiques de gestion des soins de santé
    • L’analyse collocative sur corpus des variantes terminologiques dans les traductions de politiques de santé
    • L’analyse collocative sur corpus des variantes terminologiques dans les traductions sur les risques en matière de santé
    • Les catégories conceptuelles du risque relatif au financement de la santé et variations linguistiques chinoises associées
    • Catégorie conceptuelle de Risk Factor et expressions chinoises associées
    • Catégorie conceptuelle de (health risk) Equalisation et expressions chinoises associées
    • Catégorie conceptuelle de Sustainability et expressions chinoises associées
    • Conclusion
  • Chapitre 3. L’évaluation de la lisibilitédes traductions en santé
    • Les tests de lisibilité
    • Mise au point de l’analyseur de lisibilité de textes chinois
    • Méthodologies de recherche et corpus de traductions vers le chinois dans le domaine de la santé
    • Résultats de la modélisation statistique exploratoire
    • Test de l’instrument de lisibilité de documents chinois sur la santé à partir de documents chinois non traduits
    • Conclusion
  • Chapitre 4. La traduction de la santé dans une perspective culturelle
    • La communication sur la santé dans une perspective multiculturelle
    • Le modèle de traductions en matière de santé orientées vers la personne et adaptées sur le plan culturel
    • L’accessibilité culturelle (AC)
    • Le style de communication centrée sur la personne (CCP)
    • L’utilité pratique des informations (UPI)
    • Conclusion
  • Chapitre 5. La traduction de la santé pour les usagers
    • Les défis de la promotion multiculturelle des soins de santé: les restrictions juridiques
    • Une variabilité démographique croissante
    • Une approche participative de la traduction et de l’éducation en matière de santé
    • L’importance de la perspective des patients
    • Littératie en matière de santé: une perspective négligée de la traduction dans le domaine
    • Évaluation sur corpus de la lisibilité des traductions dans le domaine de la santé
  • Chapitre 6. La traduction de la santé et la communication dans les médias
    • L’étude de l’interaction multisectorielle à l’aide de corpus linguistiques numériques
    • L’interaction multisectorielle comme outil d’intervention
    • La construction de corpus numériques chinois de nouvelles industrielles
    • L’élaboration de l’index de recherche du corpus de traductions chinoises sur les risques nutritionnels
    • L’étude de la structure sous-jacente de la communication intersectorielle en chinois sur la santé nutritionnelle
    • Analyse factorielle de la communication intersectorielle sur la santé nutritionnelle: données chinoises mondiales
    • Analyse factorielle exploratoire : déterminer les facteurs latents dans la base de données
    • Construction d’un modèle statistique à quatre dimensions conceptuelles
    • Analyse factorielle confirmatoire de la communication intersectorielle sur la santé nutritionnelle: données de la Chine continentale
    • La promotion de la santé nutritionnelle
    • Modèles de communication intersectorielle sur la santé nutritionnelle en Chine
    • Cinq nouvelles tendances de la communication transsectorielle sur la santé nutritionnelle en Chine
    • Conclusion
  • Références
  • Annexes

Subjects

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy