La traduction médicale, 2e édition

La traduction médicale, 2e édition

Une approche méthodique

  • AVANT-PROPOS
  • PREMIÈRE PARTIE : LES PRÉALABLES
    • 1 Savoir écrire sans fautes
    • 2 Savoir ce qu'est traduire
    • 3 Savoir se documenter
  • DEUXIÈME PARTIE : COMMENT TRADUIRE UN TEXTE MÉDICAL
    • 4 La problématique
    • 5 Démarche à suivre
    • 6 Conclusion : synopsis de la démarche
  • TROISIÈME PARTIE : COMPÉTENCES POUR TRADUIRE DES TEXTES MÉDICAUX
    • 7.1 Qui peut traduire des textes médicaux ou paramédicaux?
    • 7.2 Connaissance des notions
    • 7.3 Connaissance de la documentation
    • 7.4 Connaissance de la langue médicale
  • QUATRIÈME PARTIE : DIFFICULTÉS DE LA TRADUCTION MÉDICALE
    • 8.1 Difficultés qui relèvent de la langue de spécialité
    • 8.2 Difficultés qui relèvent de la langue générale
  • CINQUIÈME PARTIE : RECUEIL DE TEXTES À TRADUIRE
  • ANNEXES
  • INDEX

Sujets

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy