Au-delà du traducteur averti

Au-delà du traducteur averti

Pour préserver le génie de la langue

  • Remerciements
  • Table des matières
  • Remerciements
  • Avant-propos
  • Conventions et notes
    • Conventions typographiques
      • Notes sur les exemples
      • Convention grammaticale
    • Ø À et de (répétition)
      • a) Pour les énumérations de noms propres
      • b) Pour regrouper des notions sémantiquement voisines ou présentées comme un tout
      • c) Pour constituer des sous-groupes à l’intérieur d’une énumération complexe
    • Ø Access
      • a) Le nom access
      • b) Le verbe to access
      • c) L’adjectif accessible
    • Ø Accountability, liability et responsibility
      • a) Accountability et accountable
      • b) Liability
      • c) Responsibility
    • Ø Accurate
    • Ø And
      • a) Un constat
      • b) Parataxe et hypotaxe
      • c) Hypotaxe : traduire par « pour »
      • d) Hypotaxe : traduire par un participe présent
      • e) Hypotaxe : traduire par une relative
      • f) Hypotaxe : causes et conséquences
      • g) Hypotaxe : séquence temporelle
      • h) Hypotaxe : construction détachée en tête de phrase
      • i) Savoir larguer
      • j) Noms mis en rapport
      • k) Les and imbriqués dans une énumération
      • l) Quand and doit être traduit par ou… et or par et
      • m) Et que fait-on avec and/or ?
    • Ø Constructions détachées
      • a) Gare à l’anacoluthe
      • b) L’attribut détaché en tête de phrase
      • c) L’apposition détachée en tête de phrase
      • d) L’apposition en incise
    • Ø Contraire négativé
      • a) Postures idéologiques opposées aux tournure négatives
      • b) Démonstration a contrario : les traducteurs anglophones laissent tomber la négation du français
      • c) L’anglais n’est certes pas sans trouver son compte dans les tournures négatives
      • d) L’incroyable richesse des tournures négatives en français
      • e) Plus qu’une coquetterie de traducteur
      • f) Des possibilités quasi infinies
    • Ø Créer et lancer
      • a) Ne pas appauvrir le vocabulaire
      • b) Combinaison avec le mot nouveau
    • Ø Dépersonnalisation
      • a) La prédilection de l’anglais pour la personnalisation
      • b) Parler de soi à la troisième personne
      • c) Parler du destinataire à la troisième personne
      • d) La langue des contrats
      • e) La double détermination
      • f) L’utilité du pronom on en français
      • g) Les you et les we impersonnels
      • h) Verbes impersonnels
      • i) Éviter l’impératif
      • j) Sus aux mots nous, notre, nos, vous, votre et vos
      • k) Conclusion : une question de choix
    • Ø Ensemble (l’— de)
      • a) Sens spécifique de l’ensemble de
      • b) Comment traduire all avec la connotation d’insistance ?
    • Ø Evidence
      • a) Le sens judiciaire : preuve, certes, mais…
      • b) Le sens policier : pièce à conviction ou indice
      • c) Le sens scientifique : signes, données, faits
      • d) Quelques exemples plus généraux
    • Ø Facility, facilities
    • Ø Faire + infinitif
    • Ø Fiscal
    • Ø For [nom/pronom] to [verbe]
    • Ø Forme interrogative comme figure de style
    • Ø Grand, petit, bon et mauvais
      • a) Grand
      • b) Petit
      • c) Bon
      • d) Mauvais
    • Ø Hard work, work hard
    • Ø High(-)level
      • a) Dans le sens de « global »
      • b) Dans le sens de « niveau élevé »
    • Ø Impliquer, implication
      • a) Le verbe impliquer
      • b) Le substantif implication
    • Ø Indemnify
    • Ø Infinitif sujet
      • a) La substantivation
      • b) L’ajout d’un nom
      • c) La tournure impersonnelle
      • d) L’inversion des termes
      • e) La participialisation
      • f) La mise en évidence
      • g) Divers
    • Ø Job opportunity
    • Ø Leverage
    • Ø Lourdeur et poids (écologie de la phrase)
    • Ø Moyen
      • a) Moyen vs manière
      • b) Moyen comme mot sous-utilisé
    • Ø Ni
    • Ø Obliger, obligation, obligatoire
      • a) Obliger
      • b) Obligatoire
      • c) Obligation
    • Ø Offrir
    • Ø Only
    • Ø Parenthèses pour énumérer des exemples
    • Ø Participe présent
      • a) Le participe présent fautif
      • b) Le participe présent introduisant un déterminant: tout à fait standardet acceptable
      • c) Y a-t-il une nuance de sens entre la participiale et la relative ?
      • d) Quand la virgule est cruciale : ne pas confondre la relative déterminative et la relative explicative
      • e) La participiale en incise
    • Ø Passif et poids sémantique
      • a) Ce qu’on reproche souvent (erronément) au passif
      • b) Thème et propos : pourquoi les mises en garde contre le passif peuvent s’avérer délétères
      • c) Le poids sémantique
      • d) Ce qu’on peut reprocher à juste titre au passif
      • e) Passif maladroit 1 : passif avec verbe modal
      • f) Passif maladroit 2 : phrase commençant par un article indéfini (un, des)
      • g) Passif maladroit 3 : verbe au passif suivi d’un infinitif
      • h) Passif maladroit 4 : verbe au passif en fin de phrase
      • i) Passif maladroit 5 : phrase explicitant l’agent avec la préposition « par »
      • j) Solution 1 pour traduire le passif : remettre à la voix active
      • k) Solution 2 pour traduire le passif : utiliser un verbe impersonnel
      • l) Solution 3 pour traduire le passif : changer le verbe
      • m) Solution 4 pour traduire le passif : recourir au on
      • n) Solution 5 pour traduire le passif : expliciter le sujet
      • o) Solution 6 pour traduire un passif : traduire le verbe par un nom
      • p) Introduire un passif là où il n’y en avait même pas en anglais
    • Phrases nominales
    • Ø Plans
    • Ø Policy
      • a) La notion de policy
      • b) Le mot policy en position adjectivale
      • c) Traduction : quand policy matters s’oppose à legal matters
      • d) Exemples divers
      • e) Implicitation
      • f) Conclusion
    • Ø Présent historique
      • a) Son naturel, son intérêt
      • b) Un verrou à faire sauter : la fausse obligation d’uniformité
      • c) Comment jouer avec les temps de verbe dans une narration au présent ?
      • d) Coexistence du présent narratif avec une narration au passé
      • e) Le cas des notices biographiques
      • f) Conclusion
    • Ø Présent normatif
      • a) Dans les textes juridiques
      • b) Dans les textes administratifs : shall, mais aussi should et must
      • c) Traduire must et should par un présent normatif, pourquoi ?
      • d) Le présent pour traduire will
    • Ø Propositions relatives
    • Ø Reference
    • Ø Reflect
    • Ø Répétition et redondance
      • a) Différence entre répétition et redondance
      • b) Différences entre l’anglais et le français à l’égard de la répétition
      • c) Les « bonnes » répétitions
      • d) Quand le remède est pire que le mal
      • e) L’anaphore
      • f) Le rappel comme appui de subordonnée
      • g) Conclusion
    • Ø Responsable de + infinitif
    • Ø Session
    • Ø Simplicitation
      • a) La simplicitation
      • b) Situer dans le temps
      • c) Situer dans l’espace
      • d) « À quel point l’énoncé a-t-il besoin d’être explicite ? »
      • e) Implicitation : comment faire pour savoir si on va trop loin ?
    • Ø Singulier
      • a) L’anglais exprime le concret, le français illustre l’abstrait
      • b) Le singulier, forme idéale pour exprimer une règle
      • c) Si la loi le dit…
      • d) Avantage stylistique : le singulier allège
      • e) Quand le sens ne justifie pas un pluriel
      • f) Incontournable usage
      • g) Quand « la terre est bleue et le ciel est vert »…
    • Ø Stakeholders
    • Ø Such
      • a) «De ce genre  ou l’équivalent
      • b) Simple démonstratif
      • c) ledit, ladite, etc.
      • d) Simple article défini
      • e) Such . . . as may be
      • f) Exemples complémentaires
    • Ø Tâche
    • Ø Waive, waiver
    • Index

Subjects

    SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

    By subscribing, you accept our Privacy Policy