Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal

Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal

  • Autor: Simon, Sherry
  • Editor: Presses de l'Université de Montréal
  • ISBN: 9782760632233
  • eISBN Pdf: 9782760632240
  • eISBN Epub: 9782760632257
  • Lugar de publicación:  Montréal , Canada
  • Año de publicación: 2013
  • Páginas: 274
Toutes les villes sont multilingues, mais pour certaines, les tensions linguistiques revêtent une importance particulière. Pourtant, malgré la menace constante de conflits, des villes comme Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal offrent des milieux riches d’interactions, souvent très créatifs. Dans l’espace physique comme dans la production artistique et littéraire, ces lieux sont traversés par les forces vives de la traduction. En prêtant une oreille attentive aux rencontres entre les langues dans l’espace citadin, Sherry Simon montre comment celles-ci façonnent l’imaginaire et contribuent à une citoyenneté partagée.
  • Remerciements
  • Note sur la terminologie
  • Avant-propos – À l’enseigne d’Hermès
  • 1. Monter le volume de la traduction dans la ville
    • Double sens
    • La traduction comme critique
    • À la croisée des chemins
    • Langues tierces, tiers espaces
    • La distanciation
    • Dépassements : la ville double comme machine moderniste
  • 2. La Calcutta du XIXe siècle : la cité de la Renaissance
    • Ville noire/ville blanche
    • Une ville unheimlich
    • Le précurseur : Lebedeff et la ville polyglotte
    • James Long (1814-1887) et le pouvoir de l’adaptation
    • Bankimchandra : le « genre » en traduction
    • Calcutta devient Kolkata
  • 3. Trieste dans l’empire des Habsbourg : l’angoisse à la frontière
    • Une géographie des langues
    • La ville polyglotte
    • Pendant ce temps, à Prague
    • Première scène : lire en allemand, écrire en italien
    • Svevo européen
    • Freud triestin
    • Deuxième scène : une farce réussie
    • Trieste-Triest-Trst
  • 4. Barcelone : le miroir fissuré de l’autotraduction
    • Des langues en porte à faux
    • Abattre les murs, aménager des passatges
    • La « norme » trahie
    • L’occupation du territoire
    • La cohabitation de deux originaux
    • L’autotraduction
    • Ravalejar
  • 5. Montréal : le tiers espace
    • Ruelles
    • La troisième modernité
    • Modernité/modernity
    • La modernité en yiddish
    • La distanciation de l’anglais et du français
    • Vers le yiddish : un mouvement d’ennoblissement
    • La traduction à partir du yiddish : mémorialisation, transmigration, détournement
    • Cohen chez lui
    • La ligne de partage faiblit
  • 6. La cité de Babel
  • Bibliographie
  • Index
  • Table des m atières

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad